中文版
英文版
作者
露易丝·格吕克译者|陆道夫
诵读者
揭慧怡李永强
出品方
马文秀工作室
白色的百合花文|露易丝·格吕克
译|陆道夫
一男一女在一起
把两人之间的花园精心打理,
灿若繁星一床被,就在这里
他们眷恋着夏天的夜
而夜深寒冷,
恐惧却占据了他们的心:它
可能会让全部都完结,它有能力
去毁坏。一切的一切
都可能会茫然看不见,播撒于空气
细长的圆柱一根根
了无益处地升腾,但极目远望,
只见罂粟花海翻腾如浪——
别说话,亲爱的。对此我倒觉得无所谓
究竟能有几多夏天会让我再闪回:
这个夏天已经让我们踏入永恒不朽门。
我感觉到了你双手的温柔
将我安葬,释放辉煌。
TheWhiteLilies
---ByLouiseGluck
Asamanandwomanmake
agardenbetweenthemlike
abedofstars,here
theylingerinthesummerevening
andtheeveningturns
coldwiththeirterror:it
couldallend,itiscapable
ofdevastation.All,all
canbelost,throughscentedair
thenarrowcolumns
uselesslyrising,andbeyond,
achurningseaofpoppies---
Hush,beloved.Itdoesn’tmattertome
HowmanysummersIlivetoreturn:
Thisonesummerwehaveenteredeternity.
Ifeltyourtwohands
burymetoreleaseitssplendor.
▍作者
?
露易丝·格吕克(LouiseGlück,—),美国当代著名诗人-年美国桂冠诗人。年度诺贝尔文学奖获得者。诗集《新生》获《纽约客》第一届年度读者奖。现居于麻省剑桥,任教于耶鲁大学。她承认自己的诗歌创作“受惑于省略、秘而不宣、暗示、雄辩与从容的沉默。”她的诗歌曲擅长对人的心理隐微探究,对神话人物的心理分析,侧重解决人之存在根本问题,亦即:爱、死亡、生命、毁灭等。格丽克被誉为本世纪“最纯正,最有成就的抒情诗人之一”。
▍译者
?
陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,曾在中国多家大学任教,教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家,硕士研究生导师。独立翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行36个国家与地区。曾留学于加拿大多伦多大学,研修当代西方文艺思潮,英美当代小说。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、小说诗歌等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《人际交往的艺术》《造假者的声望》《真品与赝品》《英伦下午茶(汉英对照)》《爱伦坡经典小说名篇新译》《汉英名诗名篇新译》等,翻译字数超过万字,坊间誉称“译百万教授”。
▍中文诵读者
?
揭慧怡,广州大学新闻与传播学院播音大二在读,校广播台节目部部长,喜爱语言艺术,朗诵作品获得过省级以上奖项,获得过第十五届中国校园电视节主持人类别金奖,被评为年珠江形象大使。
▍英文诵读者
?
李永强,广州大学外国语学院英语专业翻译方向大三在读,爱好朗诵与演讲,多次获得校级省市级奖项,有英文朗诵作品在一些平台上推送。
「编辑:朱广旭荐稿:韩秋灵」
欢迎喜爱诗歌和诵读的朋友加入我们订制专属视频扫码或加
与多家门户网站合作,拥有丰富的媒体资源,欢迎咨询。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇